#440 na kioscima

21.9.2015.

Gytis Norvilas  

Velike privatizacije


Kičmanje

imam kičmu – kada sam u nepoznatim okruženjima stoik

imam kičmu – kada progutam zmiju

imam kičmu – kada ležim na crti što dijeli cestu

imam kičmu – kada zimujem u stablu noseći očev kaput

imam kičmu – kada se naslanjam na pogranični znak vječnosti

lica okrenutog prema Sunčevom vimenu

imam kičmu – kada bos hodam bolničkom sobom

imam kičmu – kada je šaman  ispaljuje u vjevericu

imam kičmu – kada na stanici trolejbusa zagrlim stup bez reda vožnje

imam kičmu – kada u ponoć žrtvujem svoj znoj Tlazolteotli

moja kičma – ljestve na toranj mravinjaka

moja kičma – dlaka slomljena noktom

moja kičma – lamanša katastrofe koja ujedinjuje oca i majku

moja kičma – valjak za drobljenje stijena

kojeg tuljani odvlače dalje od obale

moja kičma – kapsula bojnog otrova koju je progutalo more

ona je samo vješalica za ključeve od mrtvačnice samoće

moja kičma – stup sumporovodika u jami oceana

oko kojeg u svjetlu lave plešu pijane školjke

moja kičma – u livadi djetinjstva zalijevanoj gnojem

kad smo brat i ja držeći se za revere

tresli svjetiljke u sumraku kolovoza

pokopali ih

bili smo uspješni, nisam bio vidljiv

o tome se radilo

 

iz nultih bivanja

      zatvori svoje oči –

              ono što sada vidiš

              pripada tebi

        Günter Eich

0.

Ja ti on ona mi vi oni one – šupljine nule se otvaraju –  –  –

1.

kada reptil, zapleten u kosi vremena, držeći je svojim nogama ustima obuhvati

žrtvu rajske jabuke

2.

kada vodomar, ukočen na grani iznad struje cilja na mlade ribe,

ja sam njegova boja, igra otrova žuči, njegov odraz, na dnu sjena

koje se ne boji

3.

kada u zapuštenom gradu s pištoljem za suzavac pod kaputom (napunjen je mnome) vidim kolibe Šnipiškesa koje tonu, pokraj njih se još zabavlja,

izvikuju se sjene muškaraca, žena, djece

kad su tako umrli – tako, evo, ljudski

4.

kada zadnji pokreti očiju pod vodom, dok se zadnji mjehurići

zraka penju iz usta, približavaju zmijama ljepotu uvijanja

5.

–  –  – tek sada razumijem – i čini se kasno – sreća je kad sve možeš

obavljati polagano: umrijeti ili podići teret, potonuti plutajući Letom

na ceradi ili spustiti pero dugorepog kvecala na zujeću pilu, sjeći

ruku trešnjinog stabla na kojoj sjedim  –  –  –

(budući da trepereće, prezrele crvene zjenice ispadaju iz ruku i otkotrljaju se –

nogom ih zgazi crni anđeo u fraku)

6.

kada vratima uštipnem rep kometa –  –  –

7.

kada se uhvatim kako razgovaram s mrtvim bogom,

ponudim mu calvados, zovem mu hitnu, što je najgore – on mi veselo pravi društvo,

traži me da mu još nešto posudim –  –  –

8.

kada si božji neplaćeni honorar za njegov neuvjerljiv kreativan rad

9.

kada se osjetivši ritam spuštam niz stepenice u podzemlje u apsolutnoj tami

–  –  –

djeca što su posjela na klupu prate ritam limenim žlicama odmah

nakon svitanja – a što da stanu?

10.

kada podrigivanje na janjetinu, na krv, s druge strane svijeta uzrokuje

potrese, rijeke prelijevaju svoje obale odbacivši svoje brodske cipele

i ne vraćaju se, tijekom sportskih vijesti radio lakonski objavljuje

glasom kastrata: “Tijekom poplave u  Somaliji krokodili

su poželi osmero ljudi”



dobar tek!

11.

priroda nema nacionalnosti – to me tješi   

12.

tko može reći da vrijeme nije rupa od slova “o” u riječi psihoza

a ubodi nožem – crne mrlje na “i” u riječi umrijeti

kuka u leđima – uvijenost slova “r” u riječi horizont

tako se znakovi i jezici raspadaju, preostaju samo kriminalna djela i protunapadi,

ludilo, smrt, horizont – jezik prvo rađa demone –

poezija je nezamisliva kao nakon svirepog klanja

(sve točke ponad "i" samo su iluzija)

13.

kada zabacivši svoju glavu u sumraku, u centru Vilniusa, promatram

hordu crnih vrana koje nasrću u naletima vjetra na stepama neba, nikako

ne mogu razumjeti – što to određuje smjer njihova kretanja? vjetar, tama,

slučaj ili koplja golih stabala?

14.

kada se svi izrežemo – i to ne zbog nečeg podlog – nego zbog običaja –

stati će blažena tišina – u njoj će zvoniti masni od krvi kolibrić

(želio bih biti barem grudicom mulja ili ugruškom pod njihovim noktima)

15.

kada za stolom, tijekom sprovoda moga djeda, počinje gorjeti kosa mojega oca – ja dosad sjedim pokraj njega, sjedim s ribljim očima (slika mamca zamrznuta

u mojim zjenicama) zagrizavši viljušku – samo nemojte me nasmijavati – nije smiješno –

nebeske ruke su previše okrutne

16.

kada satovi otkucavaju tjerajući pupoljke smrti – ovom vremenu treba pomoći da se uništi

17.

poezija te mora staviti u kut ili na gol koji se proteže preko čitavog horizonta,

oduzeti posljednju nadu – tek onda počinješ živjeti ne oslanjajući se

na iluzije –  –  –

čini se da tamo stojim sam – slijepi osakaćeni golman – savladan paralizom

i štucajućom prostatom pred zidom epohe, kao da nešto želim raskrinkati –  –  –

18.

samo čežnja može još uvijek spasiti naše glave i one izmišljenih (najstvarnijih)

bogova. ne čežnja za nečim konkretnim, niti za stvari niti za vremenom, niti ženom,

već čežnja kao takva, koja pročišćava kao zemlja

isluženi nož.

 

Lice lice lice

lice je pozadina – nosilo za ritualne maske grada – lice je

lice bez obzira koliko se širi ja volim kad se širi kao da se širi sunce

lice ne govori ništa samo usta govore Munch – lice je tek silueta

vriska – ono vrisku nije potrebno osim kao jeka

lice umire posljednje (zaboravit ću nokte i kosu) – ono je rupa u jesen

kad se u okvirima ulica nose okovratnici

lica je previše jasno vidio Cezanne – ostavljajući na platnu bijele

mnogokutne mrlje –

lice su živci mišići oči trzanje – gnijezdo prizora s vivcima –

zaliveno vodom

lice je više dokaz zločina nego odvjetnik – lice –

stjegonoša milostinje

na borbenom polju lica su nužna kako bi mogli raspoznati tijela

kako bi se mogao raspoznati strah usred šume daleko od naselja – neka

lica se ne razlikuju od onih zmijskih –

okamenjena lica – koja se rascjepljuju na bezbroj fragmenata obrva

ako se želiš izludjeti – zapitaj se: “kakvo je moje lice?” i otrči pred

televizor

volim lica kada su rudarska – kada su otišli u rudnike – kada se

vraćaju iz rudnika

na svojim licima noseći planine svojim ženama – ostavljajući ih na

grudima i usnama - - - - - - - - - - -



lice je rudnik koji se urušava – ili ostaje prazna šupljina – za vlagu

ulica tamu šišmiša

lica progovore kada eksplodira koncentrirani metan …





Sretni - u jezeru – – –

…leđima smo mrsili plahte, razmijenili kralješke – 

igrali se svojim kostima…

I

dok u čamcu klizimo po jezeru, na drugu obalu – – –

milujem tvoje grlo oštricom svojeg jezika, spuštam se vratom, ramenima,

sišem tvoja zapešća, prste, uranjam u izvor tvog pupka,

tvojih prepona. uvlačim se unutra

poput cijelo ljeto vrebajućeg krpelja

dok u čamcu klizimo po jezeru – – –

posrčem sočnu krušku brade, gdje gozbu vode pčele, berem

sazrele grudi šljive, spremne su puknuti od punoće a meškolje se

kao ovčice dok bježe s brda

dok u čamcu klizimo po jezeru – – –

milujem hramove svojim obrazom, prelazim preko obrva i čela, usnama

hvatam sazreo grozd – znoja – – –

II

kada smo noću u čamcu otklizali preko jezera, zvijezde su nemajući gdje

sakriti svoj sram kašljale u sklopljene šake. mahali smo zastavama odjeće,

a veslajući svojim nogama potopili mreže sjećanja, poderali sidra

što su nas vezivala za zemlju. vjetar koji nam se suprotstavljao zabijao je

natrag u naša grla uzdahe, vriskove i stenjanje – – –

nemajući gdje sakriti svoj sram zvijezde su kašljale u sklopljene šake – – –

kada smo izlazili na drugu obalu, u provincijski gradić, Hades mislim, mjesec

se smijao punoga grla – – –

a lađara smo napili i ostavili ga da leži u šašu. za novac koji smo njemu ostali dužni

planirali smo kupiti opijum i rakiju. što smo obali prilazili bliže – ona se povlačila dalje.

mogli smo vidjeti korita okružena životinjama i Pana koji je svirao na kosti. nemajući

gdje sakriti svoj sram zvijezde su kašljale u sklopljene šake i zurile u jezera – zemljine

otvorene rane, u kojima smo vijugali mi, crvi prepuni strasti, gladni želje ž i v j e t i   i 

 u m r i j e t i.  svako za dvoje. Sretni – dok smo u jezeru, među ovim infinitivima – – –

 

S litavskoga preveli Đino Đivanović i Julija Gulbinovič

preuzmi
pdf