Brana
spustila sam rešetke, iskopčala
dovod kisika, krvi
u sitna slova između ružičastih korica, istrgala hrpe papira,
štake, smjerokaze, odustala od signalizacije
čistila sam svijet u prazan list i
nisam se složila s tvojim beznadnim
skupljanjem predmeta,
nosila te rijeka električnih otvarača, digitalnih budilica,
džepnih televizora ready-made domaćih kolača, pepermint
bombona, plivao si na tenisicama
sa zračnim jastucima,
na umjetnom cvijeću i zbirkama suvremenih klasika,
navro si iza ugla sa svojom ludom
kramom, koja je stršala
iz oblačića
nad glavom i u njima nije bilo ništa drugo
osim poziva/povika, a ja već dugo nisam boravila u tom idiličnom
parku pod brezama, zasitila sam se limenki, perverznjaka,
potrošačkih skokova u pola sata prirode,
zasitila sam se rečenica koje mame,
koje šušte po travi, otpuzala sam sa svojom nabacanom zbirkom slova
do pruge, sjela, buljila u tovarne vagone, natrpane s
bijelim bijelim bijelim žutim autima autima kombijima
znala sam, da mi sramežljivo stojiš iza leđa
i ne znaš
što sad s tvojim stvarima i
povicima i praznim oblačićima i spustila sam brane.
Sa slovenskoga prevela Iva Borić
Druga strana kože
Želja za pjesmom je kao vlaga
u zraku, 80% i narasta.
Noću idem kroz grad u obliku
mokre lokve, svjetla se u njoj nejasno bibaju
a suhi se otočići života zovu:
pumpa, Nobel burek, Hot-horse,
Dan i Noć. “Dobro jutro”, zareži
ostarjeli motorist što u koži, s kacigom,
s motorom, s rokenrol mladošću
ulazi u trgovinu.
Svako se gibanje odbija od mog
tijela, dugodlaka mačka naprasito
frkne pored mene, ta ura je potrgana,
Vrijeme se spiralno urušava
u sebe, čekamo u redu,
svatko sa svojom raščupanom aurom,
sa špekulama požude, razasutima po tlu.
Grad nam daje infuziju bliještećih
ritmova i rješava nas preznojenog
stana, cvijeća u lončanicama koje tiho odumire
grad je utočište od celofana u kojem
strpljivo čekamo bijesni psi.
Sa slovenskoga prevela Ana Labar