#440 na kioscima

29.5.2014.

 

Pjesničke razglednice


DAN COMAN

(Rumunjska, 1975.)

b.

o smrti najmanje moguće.  o životu između njenih ruku. i ništa,

ni riječi koja bi mogla probuditi ghingu i odnijeti  sa sobom njezin miris.

rijetko vidim, a kad mi uspije, četrdeset dana poslije sve me je više i više sram.

odupro sam se svim strahovima no pred samim sobom

još uvijek mi klecaju koljena.



ništa do mojeg tijela ne sablažnjuje me.



ponekad jutrima, petkom, ghinga me nosi u naručju;

objema rukama rastvaram usne živoga

koristim glavu kao da je to glava kokoši

strpljivo kljuckam mrak iz njihovih usta.



d.

nakon duge obamrlosti ponovno se nalazim neodoljivim.

provalim u svoj um brzinom mladoga geparda

i dvostruko brže od mladog geparda trčim sobom.

pričinjam si golemo zadovoljstvo.  jednostavno posrčem zrak; veseo sam.

jedva se mogu suočiti sa sobom (prepoznajem se čak i dok plešem.)

svojom prefriganošću doprem blizu svog srca.

govorim si ali bivam na oprezu: samo ekscesivnim hvalisanjem

napredujem od dana do dana.

uistinu sam predivno biće.

ne znam više što početi: nalazim se neodoljivim.

otvorim prozor a zemlja poput bistre vode u sobu provali. 







HAVA PINHAS-COHEN

(Izrael, 1955.)

U prazničkoj noći

1.

Lomeći kosti njezina tankoga krhkog vrata

I potom kičmu

Sručila sam oštar crn nož

U vlažnu mekanu kožu

Među bedrima. (Dobro obavljen posao.)

Razdvojila sam njezine noge,

Zatim sklopljena krila

(uzduž njezina bijela tijela, bljeđeg no ikad)

potom sam oprala ruke

od kokoši mojih grijeha

za prazničku juhu.

Blagoslovljena aroma mrkve, luka, celera,

Krumpira, kopra, začina i kokošjih nožica

Ispunila je sobe.



2.

Šest šipaka u armenskoj porculanskoj zdjeli

Kobaltno kabalistički plavoj. Šest šipaka

Rumenih obraza blaže mi oči,

I dušu. Ruke su mi skrletne od šipkova soka,

Kunem se, sasvim čiste.

U dvorištu netko polaže granu na granu

Gradeći priručnu sjenicu,

Netko drugi zarezuje u temelje moje kuće.

Jer noću, unutar tromih zidova,

Čuje se žamor kolona crvenih mrava

Koji prodiru u naše kredence,

A u kutovima pauci blijedih nogu

Svijaju gnijezda, polažu dlakava jaja

Kao da smo sobe već ostavili

Za sobom prazne.



Vrijeme

Vrijeme je da se uđe

u trudnoću

uroni svinutih koljena

u trbuh u

amniotsku tekućinu

promatraj kako se rastavlja vrijeme

u usporenoj snimci

kao oblačni opori miris

koji ostaje nakon što

koža je otrgnuta od naranče

žena od svojeg fetusa

dok u usporenom snimku klizi u svijet

iz nataložene boli



slika i prilika božja

pogled iz njegovih očiju.







KRISTIINA LÄHDE

(Finska, 1961.)

Plijen

Treća najstrašnija stvar je ubiti ribu list. sklapam oči

i udaram. čuje se lomljava drevnog lonca.

riblje utrobe. krhotine. kadmij. u svojim bikinijima smo, na koži

visoki faktor, nokti na nogama blistaju poput ljusaka i

boca miješanog voćnog soka pleše na suncu: fosfor, alge, alge.



Šuma igala

Stavljamo lijevke u uši djeteta.

Govoreći u njegovu glavu, punimo ih

gramatikom.



Dijete ispuhuje rijeći, neuredno.

Uskoro će biti vrijeme za hibernaciju,

bit će se lako opet izgubiti, lako zamisliti

buku kao veliki plutajući mjehurić, kojeg je teško otpuhnuti.



Materinji jezik je kao pribadača,

možeš ga zabiti bilogdje.

Sve ima ime, sve vrišti u boli.



Dođi: šuplji zvuk snijega, urlik nestvarnosti.

AKSINIA MIHAILOVA (Bugarska, 1963.)

Ševa

Ne približava se

niti udaljava

u kolovoskoj izmaglici

držim je pogledom

nad poljem makova

ne usuđujući se pomaknuti

da ne bi podigla vjetar

usputnim mislima



tako nužno

se osjećam

u krajoliku 



***

U petak uvečer

na putu kući

gdje netko čeka na mene

izrastu mi krila

i postajem lastavica.



Možda ptice imaju svoj skriveni

kompas:

točno znaju

kada se vratiti,

gdje su savile gnijezda.

Drugih dana u tjednu

kako okrećem glavu

da bih češljala perje,

umjesto krila vidim

svoje lijene kosti,

žurim ih prekriti

jednim od svojih šarenih

šalova



kako nitko ne bi primijetio

da sam zaboravila letjeti.



***

Kada ostaviš

dijelove sebe

u tijelima drugih žena

i očajnički pokušavaš

pronaći potpunu

                     sebe

u riječima,

vidim naš dom

prikazu broda

koji pluta

protiv struje

ali kormilara nema

                    a noć se spušta

pamtim tek njegov glas

koji me doziva

                 očarava

                      plaši me.



Kroz zidove

našeg doma

na tlu

      vlažni ručnici

       i razbacane plahte.



..............................................



mamice,

napravi mi

još jedan papirni brod! 

MYRIAM MONTOYA

(Kolumbija, 1963.)

Za S

Tvoje oči su prešle

Razdoblje cvata i

Ponor povijesti



Sudbina zadana poznatim zvijezdama

I sunce destilirano

U otečenu naranču



Tvoje je čelo

Puneći prastaru čežnju

Probudilo anđela koji

Živi u mojoj limfi



Neočekivano lice, ti

Nastanjuješ moju sjenu



***

Predajem se tvojim i mojim riječima

I već nemam lica ni tijela

Mi smo prolazni glasovi

Koji govore iz počela

Kao gromovi i valovi

Kao ptice i zvijeri

Po povratku spoznajem da sam bez krvi

Kišila sam smrt;

Smrtonosne ruke u glasovima.





preuzmi
pdf